Mon blog-notes pour vous parler du métier de traducteur, mais aussi et de manière plus générale de la langue française, de son étymologie, de sa littérature, de sa traduction, de ses expressions et d'un tas d'autres surprises.
N'hésitez pas à donner votre avis en cochant les cases sous chaque billet.

lundi 14 septembre 2009

J'ai envie de dire ...

Ca me donne vraiment envie de dire des grossièretés quand on me dit : « J’ai envie de dire … » 
Eh bien alors, DIS-LE ! Ne te retiens surtout pas pour moi, vu que tu vas le dire quand même dans la subordonnée. 

Je me doutais déjà que cette expression sous-entendait quelque part la suite : "Parce que peut-être vais-je dire quelque chose qui ne va pas du tout vous plaire, peut-être même est-ce une énorme connerie, alors je vous préviens tout de suite, j'ai envie de dire signifie que je ne l'ose pas vraiment, mais que je le fais quand même mais je vous aurais prévenu alors pas taper sur la tête à moi !" 
Bien entendu, c'est le message que la personne veut faire passer, alors qu'en général, elle pense : "Je dis ce que je veux et je vous emmerde, mais ça fait plus diplomatique quand on commence comme ça"
Je ne suis pas le seul que cela semble irriter, puisqu'en voilà au moins un qui est d'accord avec moi, sur ce blog de 24 heures philo.

1 commentaire:

Followers